Qui suis-je ?
Bonjour !
Je me présente, je m’appelle Floriane Hélou-Frugier, je suis ingénieure diplômée de l’Ecole Centrale Paris et de la Technische Universität Wien (Autriche). Je fais le lien entre les petites entreprises et les start-ups œuvrant dans le développement durable et le marché germanophone pour les aider à se développer.
Je vous aide, vous, les petites entreprises engagées sur la voie des solutions alternatives, à trouver votre marché en Allemagne, en Autriche ou en Suisse, en vous fournissant des traductions techniques fiables, de qualité et adaptées au public visé. Je vous conseille également sur les points-clés à mettre en avant pour déclencher des ventes. Je mets mon expérience des marchés publics à votre service pour vous aider à valoriser votre image et à vous faire gagner en efficacité commerciale, de façon à vous dégager du temps pour développer d’excellents nouveaux produits permettant d’améliorer les conditions de vie tout en préservant les ressources pour les générations futures !
Avec moi, vous disposez d’un contact direct avec la traductrice. Je m’intéresse à vos produits. Nos échanges permettent de faire émerger les arguments qui feront la différence auprès du public germanophone.
Mes valeurs
A la différence d’autres traducteurs, j’ai un engagement personnel fort en faveur du développement durable et de l’écologie. J’y travaille au quotidien, en limitant le gaspillage alimentaire, en réduisant les déchets, en m’orientant vers des matériaux plus durables. Diffuser les bonnes pratiques dans ce domaine me tient particulièrement à cœur.
Pourquoi la langue allemande ?
La langue allemande est un fil directeur dans ma vie. Lorsque j’étais enfant, mes parents faisaient partie du jumelage entre notre ville et une ville allemande. J’ai donc, toute petite, baigné dans ces échanges culturels et j’ai développé une attirance particulière pour l’allemand, au point de l’intégrer dans ma formation d’ingénieure en obtenant le diplôme d’ingénieure de la Technische Universität Wien.
Une conscience environnementale bien ancrée
Pour avoir vécu plusieurs années en Autriche, j’ai pleinement conscience que les pays germanophones ont été, bien avant nous, sensibles à l’environnement. Depuis longtemps, ils trient leurs déchets, ils développent des produits biologiques ou diversifient les sources d’énergie alternatives.
Pour moi, l’exemple peut-être le plus parlant, est le traitement du verre. Quand les Allemands et les Autrichiens ont consommé leurs bières, ils retournent au supermarché avec une caisse pleine de bouteilles vides et récupèrent un avoir pour leurs achats. Et s’ils ont des bouteilles ou des bocaux en verre qui ne sont pas recyclés, ils jettent le verre en le triant par couleur (blanc, vert, marron).
Il est plus que temps de diffuser les solutions durables !
L’accélération du changement climatique m’a fait prendre conscience de l’importance et de l’urgence de diffuser les bonnes pratiques en matière de développement durable.
Et pourquoi Tiradenn ?
Pour ceux qui s’interrogent sur la signification de Tiradenn, voici l’explication :
- Etant bretonne d’origine, la Bretagne reste mon alpha et mon oméga : le début « Ti » veut dire chez et la fin en « -enn » est typiquement bretonne comme dans « bigoudenn ».
- Comme mon activité principale consiste à faire de la traduction, on trouve les lettres T, R, A et D.
- La langue allemande est également présente avec les lettres D et E.
En mélangeant tout cela, on obtient Tiradenn !
Et maintenant ?
Si vous voulez échanger sur la thématique du développement durable ou simplement demander un renseignement, envoyez-moi un e-mail ! J’y répondrai avec plaisir !
Si vous voulez en savoir plus sur mes offres, c’est ici :